您所处的位置  首页  > 学术科研  >  正文

题目:认知与翻译研究概述

主讲:刘华文教授 (南京大学外国语学院,翻译学博士)

时间:6月13日(周三)下午1:30

地点:学术报告厅(行政北楼一楼)

主办:外语系

承办:304am永利集团外国语言文化研究所

刘华文教授简介

刘华文 南京大学外国语学院教授,翻译学博士,南京翻译家协会副会长,曾任《新时代英汉大词典》编委和《译文版牛津英汉双解词典》执行主编译,现担任《当代英汉大词典》执行主编,专著有《汉诗英译的主体审美论》、《汉英翻译与跨语认知》和《翻译的多维研究》,曾在Meta、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《中国外语》、《中国比较文学》等学术期刊发表文章三十余篇。研究兴趣有:认知与翻译、诗歌翻译、语言哲学与翻译、哲学译释学、双语词典学等。

报告主要内容:

讲座将简要介绍认知语言学中主要的理论分支,如Lakoff的切身性理论、Fauconnier的空间整合理论、Langacker的认知语法、Goldberg的构式理论、Talmy的认知语义学,结合当今翻译研究领域的尚未深入探讨的问题,提出在翻译中译文除了在语法、语义和语用三个层面获得译入语的认可之外,还要在认知层面获得认可,因此有必要考察翻译的认知思维转换特征,于是翻译就被放置在认知语言学的理论框架中加以审视。讲座将会选取认知语言学中的一些理论点或概念体系对翻译的转换过程、翻译中涉及的语义和句法两个界面的对接、翻译单位的再思考等问题予以思考,是一次用认知语言学拓展翻译研究理论话语空间的尝试。

科技与产业处

二O一二年六月五日

学校地址:南京市江宁区弘景大道1号 | 邮编:211167

版权所有©304am永利集团-304永利集团官网入口
苏ICP备05007116号-1    苏公网安备 32011502010453号